Rog dating translate
In the original, the Goth chief says "Faut pas chercher à comprendre", meaning "We shouldn't try to understand", a common French phrase with no particular pun attached.
In the English version, the chief instead comments "Ours is not to reason why", a reference to The Charge of the Light Brigade by Alfred, Lord Tennyson, which states in its third stanza "Theirs not to reason why/Theirs but to do and die".
Thus in the English language edition the bard's name is Cacofonix which is an allusion to the term cacophony (a discordant and meaningless mixture of sounds), since the central trait of the bard character is that the Gauls all hate listening to his music.
This happens in the original as well, as with Geriatrix (French: Agecanonix — canonical age — a French expression meaning very old or ancient), but it is not common, while absurd names in English, such as Dubius Status, are reserved for minor or one-story characters.
Instead the translated reply is "Pooling your resources" (the water), a clever double entendre on a common phrase even though the original pun is lost.
Sometimes nothing of the original joke is salvageable.
From November 1977 until early 1979 five albums were serialized in syndicated form in a number of North American newspapers.
Since these were printed as part of the standard daily comics, and were broken into separately licensed but concurrent daily and Sunday strips, the art needed considerable reworking. In addition, a number of names, jokes, and pieces of art were further changed to be more politically correct or idiomatic for the newspapers' family-oriented audience.
(In one of the American translations, one of these camps is named Nohappimedium.) Anthea Bell and Derek Hockridge have been widely praised for their rendition of the English language edition, maintaining the spirit and humour of the original even when direct translation is impossible — as it often is when translating puns between languages which are not closely related.In Asterix in Britain, there is a scene in Londinium where a greengrocer argues with a buyer — in the next panel Obelix says (in French), "Why is that man wearing a melon?" This relies on the fact that the French word for melon is also the name for the iconic British bowler hat; with no way to convey this in the English translation, in the British edition Obelix says, "I say, Asterix, I think this bridge is falling down" referring to the children's rhyme "London bridge is falling down", leaving the original joke incomplete.The inclusion of the article was an attempt by Asterix's creator to make the character well known in the United States.The strip, which was the first to ever appear in the publication, was later reprinted in Asterix and the Class Act.
Search for rog dating translate:
They are referred to as the henchmen of Chief Caradoc and Son of Boadicea has a dog named Fido. The story concluded in issue 40 at which point Ranger was merged with Look and Learn magazine.